游戲自帶官中是件好事,We need Chinese的心聲傳達到了。但中華文化博大精深,這為游戲本土化增添了些許難度。
就比如下面這些字分開念我每個字都認識,但是連起來讀怎么就味兒不對呢?
如果一切未認證的信息要我來公開解釋,這是我最真誠的回答。
翻譯成原文果然就通順多了。
If all the uncertified information requires me to
explain it publicly, this is my most sincere answer.
多數(shù)游戲開發(fā)者可能會選擇求助于AI,而不是耗費大量時間精力去斟酌字句。對于語言要求不高的游戲可以看圖說話,即使看不懂NPC說的是個腎么東西,一款游戲也不太可能成為玩家提高外語成績的動力。
游戲與玩家之間仿佛達成了某種心照不宣的默契。只要翻譯不出戲,領(lǐng)會精神即可。
畢竟不是每個人都和那位反對在日外國人參政的議員一樣執(zhí)著,為了把自己的觀點表述得活靈活現(xiàn),不僅普通話說得賊溜,學(xué)起廣東話、福建話也“本當(dāng)上手”。
不過“漢譯中”比起“某款游戲推出官中,打開發(fā)現(xiàn)竟是藏文”,還是要更容易讓人接受一些。
這些翻譯迫擊炮,甚至一度成為游戲圈內(nèi)的快樂源泉。
小事上精明不能見你。
廣告將在游戲中顯示。
不建議孕婦或患有心臟問題。

閣下入我門內(nèi),實屬幸事,在下必將如虎添翼。
噢,賈可蒙,你來了,甚好。

五月二十三日來臨

拍攝右箭頭,道奇敵人彈

滾出您的房間來幫助您!

什么地方?

畫面很美好,翻譯很糟糕。

玩完之后我說都不會話了。

小孩子才做選擇,我全都不要?(?∀?;)?=3=3=3

給你一次重新組織語言的機會?

???

你不對勁。

動物嗷嗷叫,口口器警告。
-The End-