游戲自帶官中是件好事,We need Chinese的心聲傳達(dá)到了。但中華文化博大精深,這為游戲本土化增添了些許難度。
就比如下面這些字分開(kāi)念我每個(gè)字都認(rèn)識(shí),但是連起來(lái)讀怎么就味兒不對(duì)呢?
如果一切未認(rèn)證的信息要我來(lái)公開(kāi)解釋?zhuān)@是我最真誠(chéng)的回答。
翻譯成原文果然就通順多了。
If all the uncertified information requires me to
explain it publicly, this is my most sincere answer.
多數(shù)游戲開(kāi)發(fā)者可能會(huì)選擇求助于AI,而不是耗費(fèi)大量時(shí)間精力去斟酌字句。對(duì)于語(yǔ)言要求不高的游戲可以看圖說(shuō)話,即使看不懂NPC說(shuō)的是個(gè)腎么東西,一款游戲也不太可能成為玩家提高外語(yǔ)成績(jī)的動(dòng)力。
游戲與玩家之間仿佛達(dá)成了某種心照不宣的默契。只要翻譯不出戲,領(lǐng)會(huì)精神即可。
畢竟不是每個(gè)人都和那位反對(duì)在日外國(guó)人參政的議員一樣執(zhí)著,為了把自己的觀點(diǎn)表述得活靈活現(xiàn),不僅普通話說(shuō)得賊溜,學(xué)起廣東話、福建話也“本當(dāng)上手”。
不過(guò)“漢譯中”比起“某款游戲推出官中,打開(kāi)發(fā)現(xiàn)竟是藏文”,還是要更容易讓人接受一些。
這些翻譯迫擊炮,甚至一度成為游戲圈內(nèi)的快樂(lè)源泉。
小事上精明不能見(jiàn)你。
廣告將在游戲中顯示。
不建議孕婦或患有心臟問(wèn)題。

閣下入我門(mén)內(nèi),實(shí)屬幸事,在下必將如虎添翼。
噢,賈可蒙,你來(lái)了,甚好。

五月二十三日來(lái)臨

拍攝右箭頭,道奇敵人彈

滾出您的房間來(lái)幫助您!

什么地方?

畫(huà)面很美好,翻譯很糟糕。

玩完之后我說(shuō)都不會(huì)話了。

小孩子才做選擇,我全都不要?(?∀?;)?=3=3=3

給你一次重新組織語(yǔ)言的機(jī)會(huì)?

???

你不對(duì)勁。

動(dòng)物嗷嗷叫,口口器警告。
-The End-
相關(guān)推薦





